www.gaychurch.org (home) | Spotlight | Books | The Word | Gay & Christian? | Discussion | Churches | La Puerta | Events | Praise | GALIP

 

 

Por Elaine 

Los Pasajes Claves

Entre más investigo en la Biblia, más me convenzo que la homosexualidad no es un pecado. Ni que Dios nos ha consignado a una vida de celibacía! Y esto trae una pregunta. Si es muy obvio de que la orientación sexual de uno no es ‘pecado’. ¿Porqué muchos en la iglesia condenan la homosexualidad?

Creo que dos factores muy importantes estan involucrados. Miedo y prejuicio. Cuando le tienes miedo a algo, deseas irte lejos de eso. Para la mayoria de la gente, prentenden de que no existe, lo reprimen, lo cambian, ó lo destruyen. El miedo no viene del Señor – opera en el reino de Satán (1 Juan 4:8, 18), sin embargo construímos creencias basadas en nuestros miedos y prejuicios, y la gente lucha por este cambio. No hay duda de que es más fácil comprender que uno puede ser gay y Cristiano cuando uno es gay y Cristiano.

Tambien me he dado cuenta de que es muy común para aquellos que consideran que la homosexualidad es una ‘abominación’ de querer ‘comprobar’ su causa con cada pasaje biblíco que pueden encontrar que habla acerca de pecado sexual y promiscuidad. Es importante entender de que los que somos Cristianos en la comunidad gay estamos cien por ciento en contra del pecado sexual. La diferencia está en el hecho de que nosotros no creemos que Dios ha separado a una comunidad ó nación de gente como ‘malos’ ó ‘pecadores’. Si no que creemos que los mandamientos de Dios se aplican sin prejuicio a todas las gentes y comunidades; homosexuales y heterosexuales por igual. Por lo tanto, antes de decir que la homosexualidad es un pecado, uno debe de interrogar la Escritura para ver si es eso es verdad. Desafortunadamente, muchos Cristianos se encuentran repitiendo lo que han oído del pulpito ó intentan encerrar la voluntad de Dios en sus prejuicios y miedos.

Por esta razón, es muy importante entender lo que Dios tiene que decir acerca de la homosexualidad. Aunque hay mucho debáte entre los escolares de la Biblia, si acaso hay algún pasaje que especificamente se refiera a la homosexualidad, hay ocho referencias que son usadas por algunos para condenar a los gays. Son conocidos como “los Pasajes Clave” ó los “Ocho Grandes”. De estos ocho, solo seis todavía son utilizados regularmente ya que los otros dos han sido aceptados de que no tienen nada que ver con la homosexualidad. Cuatro de estos (Genesis 19:1-4, Leviticos 18:21, Leviticos 20:13 y Deutoronomio 23:17) se encuentran en el Antiguo Testamento mientras que los otros cuatro (1 Corintios 6:9-10, 1 Timoteo 1:9-10, Romanos 1:21-31 y Judas 1:6-7) están en el Nuevo Testamento. Los dos pasajes que han sido descartados son Deutoronomio 23:17 y Judas 1:6-7. Aunque unos argumentan que deberiamos de ignorar estas referencias, despues de todo, nomas son ocho entre miles de pasajes. Creo que es muy importante que entendamos lo que el Señor está intentando enseñarnos con estos versos así como cada palabra de la Biblia está para enseñar, corregir y redarguir (2 Timoteo 3:16).

Al estudiar estos pasajes, uno de los obstaculos que encontramos es que el texto original fué escrito en hebreo (Antiguo Testamento), y en griego (Nuevo Testamento) y mucho mas tarde traducida al ingles. Mucho mas tarde y la primera versión en ingles la cual obtuvo una distribución muy amplia[1] fué la Tyndale Bible en 1534 D.C. Cierto ó falso, muchas de nuestras doctrinas presentes están basadas en estas traducciones ó en otras que salieron de estas traducciones.

Los interpretes no tienen un trabajo fácil. En muchos de los casos la palabra ‘vieja’ en ingles usada en la Reina-Valera y otras traducciones tempranas, tienen casi nada ó nada de significado para nosotros en el presente (por ejemplo, la palabra “catamite”) ó han cambiado totalmente su significado (por ejemplo, “effeminate” afeminado). Otro problema es que en muchos casos el texto original se utilizaba como ejemplo, ó en forma figurativa en vez del sentido literal de la palabra. Por ejemplo, “todos los ojos en el pizarrón” en el sentido literal nos pide que fisicamente pongamos nuestros ojos en contacto con el pizarrón. En el sentido figurativo, esta frase siginifica “mira al pizarrón y dame toda tu atención”.

Sin embargo, nuestra mas grande prueba está en el hecho de que el idioma ingles es muy limitado cuando se compara con el griego. Este problema es muy claro con la palabra “amor”. En el griego, hay por lo menos tres diferentes palabras para describir varias formas y atributos de amor, mientras que en el ingles juntamos las tres en una sola palabra “amor”. Esto no es muy descriptivo y no puede expresar los niveles de intensidad en los que podemos amar a alguien ó algo.

Con esto en mente, te puedes dar cuenta porque durante la traducción inadvertidamente, algunos versos pueden tomar un significado que nunca fue intencionado. En otras palabras, la palabra perfecta de Dios puede ser ensuciada en los intentos de darle una mano al traducir Su libro! Esto es aparente en las escrituras que muchos atribuyen a la homosexualidad.

En nuestro esfuerzo de encontrar la intención original de Dios en estos pasajes, discutiremos la traducción literal de los textos griegos y hebreos. Además, muchas veces dos ó tres traducciones del mismo verso se revisarán. Finalmente, utilizaremos un punto de vista de “sentido común”. Por cada intrepretación debe de estar ‘alineada’ con otras verdades y mandamientos en la Biblia (por ejemplo, la ley del amor). Dios no es el autor de confución (1 Corintios 14:33) y “cada asunto debe ser establecido por el testimonio de dos ó tres testigos” (2 Corintios 13:1). Basicamente, la Escritura debe interpretarse a sí misma y nuestras conclusiones deben de tener sentido lógico. Si no, entonces hemos fallado y tenemos que empezar de nuevo.

Al empezar nuestro estudio de estas seis Escrituras, es importante de notar que estos versos pueden ser agrupados en cuatro categorias básicas. Estas son:

  1. La historia de Sodoma y Gomorra (Genesis 19:1-4)

  2. La Ley Levítica (Leviticos 18:21, 20:13)

  3. La interpretación de la palabra griega arsenokoitais (1 Timoteo 1:9-10 y 1 Corintios 6:9-10)

  4. ¿Qué es'natural'? (Romanos 1:21-31)


 

[1] La primera traducción al ingles que obtuvo una buena distribución fué la traducción Wycliffe translation en 1380 D.C. Mientras que esta version infuyó las traducciones que siguieron, nunca obtuvo seguidores de ‘la calle’ porque la imprenta todavía no se había inventado y las copias eran extremadamente raras y caras.

 

Todos los derechos reservados. Porciones de este artículo no pueden ser reproducidos, guardados en un sistema, ó trasnmitido en cualquier forma ó electrónicamente, mecánicamente, fotocopia, grabado, ó en culaquier otra manera excepto referencias sin la autorización del autor y/ó la Fundación GALIP.

 

Hit Counter